- Скажите, - поинтересовался я, - он о чем-нибудь вас спрашивал?
- Нет... По крайней мере.., хотя... Конечно, спрашивал. - Маргарет
удивленно на меня посмотрела.
- О чем?
- Он спросил, не является ли ваш отец владельцем каких-либо лошадей.., и я
ответила, что он у очень многих в доле, а он спросил, не принадлежит ли
ему одному какая-нибудь лошадь. Я сказала, что только Холст, а он.., он...
- Маргарет нахмурилась, пытаясь вспомнить. - Он сказал, что, наверное,
лошадь застрахована, а я ответила, что нет, потому что мистер Гриффон не
платил в прошлом году страховых взносов и что лучше ему поосторожнее
проезжать Холста, в особенности на дорогах... - Внезапно в ее голосе
послышалось волнение. - Ведь ничего страшного, что я ему сказала? Я
думала, что, раз мистер Гриффон является владельцем Холста, тут нет
секрета.
- Ну, конечно, - успокоил я Маргарет. - Ведь Холст участвует в скачках от
его имени. Все знают, что отец - владелец.
Маргарет явно почувствовала облегчение, глаза ее вновь заулыбались, и я не
сказал ей, что меня куда больше беспокоило то, что она рассказала о
страховке.
* * *
Одна попавшая в беду фирма, которую я в связи с этим консультировал,
выпускала электронное оборудование. Так как в результате консультаций
фирма провела полную реорганизацию и сейчас радовала держателей акций, я
позвонил главному администратору и попросил помощи для себя лично.
- Это срочно, - сказал я. - Лучше сегодня. - Стрелки на часах показывали
пятнадцать тридцать.
Администратор свистнул в трубку, прищелкнул языком и предложил мне сесть в
машину и ехать по направлению к Ковентри. Сотрудник фирмы, мистер Уоллес,
встретит меня в Кэттерике. С собой он захватит все, что мне требуется, и
объяснит, что-где-как надо монтировать, - устроит меня такой вариант или
нет?
Вариант не может не устроить, ответил я, и спросил, не хочет ли главный
администратор купить половинную долю скаковой лошади?
Он засмеялся. На ту пониженную зарплату, на которую я сам же его уговорил?
Наверное, я шучу, сказал он.
* * *
Мистер Уоллес, которому исполнилось целых девятнадцать лет, подъехал ко
мне на небольшом, очень деловито выглядевшем грузовичке и ослепил своими
научными познаниями. Он дважды и во всех подробностях повторил инструкции,
явно сомневаясь, что я смогу их выполнить. Капризы фотоэлементных датчиков
были для него родной стихией, но он прекрасно понимал, что рядовому дураку
в них не разобраться. Уоллес начал было объяснять в третий раз, в надежде,
что наконец-то я все пойму, но я спросил:
- Кем вы работаете в фирме?
- Представителем по сбыту товаров, - ответил он счастливым голосом. - Мне
сказали, что за это я должен благодарить только вас.
После столь подробных объяснений я довольно легко смонтировал систему
оповещения, которая в основном состояла из фотоэлемента, подсоединенного к
простому звонку. Вечером, когда все улеглись, я спрятал источник
ультрафиолетовых лучей в большую вазу с цветами, стоявшую у задней стены
четырех денников, а фотоэлемент замаскировал в кусте роз перед конторой.
Кабель от датчика был протянут через окно в комнату владельцев. Очень
удобно.
Вскоре после того, как я все устроил, Этти вышла из своего коттеджа в
манеж, чтобы, как обычно, совершить вечерний обход перед сном, - и звонок
тут же затрезвонил. "Слишком громко, - подумал я. - Неожиданный посетитель
может его услышать". Я закрыл звонок подушкой, и он стал жужжать, как
пчела, попавшая в ящик комода. Я щелкнул выключателем. Когда Этти
возвращалась обратно, он опять зазвонил. "Виват представителю по сбыту
товаров", - подумал я и уснул в комнате владельцев, положив голову на
подушку.
Ночью никто не пришел.
Ровно в шесть утра я встал, свернул провод и, собрав остальное
оборудование, сложил его в шкаф, а как только конюхи, позевывая, стали
появляться в манеже, отправился пить кофе.
Во вторник ночью - опять никого.
В среду Маргарет сообщила, что подруга Сузи доложила о двух телефонных
разговорах: первый раз в Швейцарию звонил Алессандро, второй - из
Швейцарии звонили шоферу.
Этти, волнуясь больше обычного, так как до скачек на приз Линкольна
осталось всего три дня, огрызалась на наездников, а Алессандро задержался
и спросил, не хочу ли я передумать и посадить его на Горохового Пудинга
вместо Томми Хойлэйка.
Мы стояли в манеже; повсюду царила обычная послеполуденная суматоха. Глаза
Алессандро совсем впали, а тело было напряжено, как струна.
- Вы знаете, что я не могу, - рассудительно ответил я.
- Мой отец велел мне передать, что вы должны. Я медленно покачал головой.
- Ради вашего собственного благополучия вам не следует настаивать. Если вы
будете участвовать в призовых скачках, то только опозоритесь. Неужели ваш
отец хочет этого?
- Он сказал, что я должен настаивать.
- Хорошо, - ответил я. - Вы настаивали. На Гороховом Пудинге будет скакать
Томми Хойлэйк.
- Но вы должны делать то, что говорит мой отец, - стал протестовать он.
Я слегка улыбнулся, но ничего не ответил, и казалось, Алессандро просто не
знает, что еще можно сказать.
- Зато на следующей неделе, - небрежно заметил я, - можете быть участником
скачек в Эйнтри на Холсте. Я заявил его специально для вас. Он выиграл
первый приз в прошлом году, так что вам представляется вполне реальный
шанс.
Алессандро уставился на меня, не моргнув глазом. Если он что-то знал, то
ничем себя не выдал.
* * *
В три часа ночи в четверг звонок энергично затрезвонил в трех дюймах от
моей барабанной перепонки, и я чуть было не свалился с дивана. Я щелкнул
выключателем, встал и посмотрел из окна комнаты владельцев на манеж.
Темная безлунная ночь озарялась лишь тонким лучом фонаря, быстро
двигавшимся по земле. Луч описал полукруг, пробежал по четырем денникам и
остановился на том, где содержался Холст.
"Маленький, ублюдочный предатель, - подумал я. - Специально выяснил, какую
лошадь можно убить безнаказанно, чтобы владелец не предъявил претензий:
незастрахованную лошадь - бьет по самому больному месту. Мои слова, что
Холст может выиграть скачки, не остановили его. Маленький, ублюдочный
бездушный предатель".
Я выскользнул в оставленные незапертыми двери и пошел по манежу, неслышно
ступая резиновыми подошвами туфель. Я услышал тихий лязг отодвигаемых
засовов, скрип петель и кинулся на свет фонаря отнюдь не с
благотворительными намерениями.
Не было смысла терять время. Я нащупал рукой выключатель и залил денник
Холста светом в сотню ватт.
Картину, открывшуюся передо мной, я охватил одним взглядом: руку в
перчатке, шприц в руке, резиновую дубинку, лежащую на соломе при входе.
Это был не Алессандро. Слишком громоздок. Слишком высок. Фигура, одетая с
ног до головы во все черное, повернулась ко мне, и я узнал своего
знакомого - "резиновую маску".
Глава 10
На этот раз я не стал терять драгоценного преимущества. Я прыгнул прямо на
гангстера и изо всех сил ударил ребром ладони по запястью руки, в которой
он держал шприц.
Прямое попадание. Рука отлетела назад, пальцы разжались, и шприц полетел в
сторону.
Я лягнул костолома в голень, ударил кулаком под ложечку и, когда он
согнулся, ухватил за голову с двух сторон и швырнул грузное тело к стенке
денника.
Холст, на которого гангстер даже не потрудился надеть хомут, лязгнул
зубами, взбрыкнул и, по-видимому, не промахнулся. Из-под резины послышался
какой-то приглушенный звук, который я отказался расценить, как мольбу о
пощаде. Отскочив от лошади, гангстер, пригнувшись и опустив голову, пошел
на меня. Я шагнул навстречу, выдержал удар по ребрам и, обхватив
нападавшего рукой за шею, изо всех сил протаранил его головой ближайшую
стенку. Ноги у моей стенобитной машины неожиданно стали резиновыми, -
видимо, чтобы лицу было не обидно, - и бледные веки, торчавшие из прорезей
маски, закрылись. На всякий случай я еще раз использовал голову гангстера
в качестве тарана и только после этого отпустил ее. Тело медленно улеглось
на подстилку у дверей, вывернутая рука несколько раз загребла солому, и
гангстер затих.
Я привязал Холста, который каким-то чудом не выбежал в открытую дверь, и,
сделав шаг в сторону от привязанного кольца, чуть было не наступил на
шприц. Шприц лежал под яслями в соломе и, как ни странно, остался цел.
Я поднял его, слегка подкинул на ладони и решил, что дарами богов
пренебрегать не следует. Завернув гангстеру рукав черной куртки, я
уверенно воткнул иглу в мышцу, выдавив ровно половину содержимого.
Руководило мной отнюдь не сострадание, а благоразумие: доза снотворного,
рассчитанная на лошадь, могла оказаться смертельной для человека, а
убийство никак не входило в мои планы.
Я снял с "резиновой маски" резиновую маску. Под ней оказался Карло. Ах,
какой сюрприз.
Мои военные трофеи сейчас состояли из одной резиновой маски, одного
неполного шприца с лекарством и одной резиновой дубинки для дробления
костей. После секундного раздумья я тщательно вытер шприц, снял с Карло
перчатки и наставил его отпечатки пальцев куда только мог. Ту же самую
процедуру я проделал с резиновой дубинкой; затем, осторожно подняв
вещественные доказательства с помощью перчаток, я отнес их в дом и
временно спрятал в одной из пустующих комнат.
Спускаясь со второго этажа, я выглянул в окно лестничной площадки и во
мраке увидел у подъезда какой-то размытый белый силуэт. Я подошел ближе,
чтобы не ошибиться. Ошибки не было: "Мерседес".
В деннике Холста мирно спал Карло. Я пощупал его пульс, медленный, но
ровный, и посмотрел на часы. Не прошло и получаса. Удивительно.
Тащить Карло в автомобиль показалось мне слишком неудобным, и поэтому я
решил подогнать автомобиль к деннику. Мотор завелся с пол-оборота и
работал так тихо, что даже не потревожил лошадей. Не выключая зажигания, я
открыл обе задние дверцы и с трудом запихнул Карло внутрь. Я хотел оказать
ему ту же любезность, которую он в свое время оказал мне, и положить его
на заднее сиденье, но он безжизненно свалился на пол. Я подогнул ему
колени, так как он лежал на спине, и бесшумно закрыл дверцы.
По-моему, никто не заметил нашего прибытия в "Форбэри Инн". Я остановил
"Мерседес" на стоянке у входа, выключил мотор и габаритные огни и тихонько
ушел домой.
Вернувшись в конюшни, подобрав резиновую маску в деннике Холста, свернув
систему оповещения и сложив ее в шкаф, я решил, что уже поздно раздеваться
и ложиться в постель. Я поспал чуть более часа на диване и проснулся
смертельно усталым, а не бодрым и веселым, как полагалось в первый день
открытия сезона скачек.
Алессандро явился поздно, пешком, имея крайне озабоченный вид.
Я стал следить за ним: сначала из окна конторы, а потом из комнаты
владельцев. Алессандро остановился в нерешительности у четвертого денника,
но любопытство пересилило осторожность, и, быстро шагнув к двери, он
заглянул внутрь. С такого расстояния выражения его лица было не разобрать,
поэтому я вышел в манеж, делая вид, что не обращаю на него никакого
внимания.
Алессандро в ту же секунду отскочил в сторону и притворился, что ищет
Этти, но в конце концов не выдержал, повернулся и подошел ко мне.
- Вы не знаете, где Карло? - спросил он без обиняков.
- А где, по-вашему, он должен быть? - вопросом на вопрос ответил я. Он
моргнул.
- В своей комнате... Я всегда стучу в дверь, когда пора выходить.., но его
там не было. Вы.., вы его не видели?
- В четыре часа утра, - небрежно сказал я, - он спал, как убитый, на
заднем сиденье вашего автомобиля. Думаю, он и поныне там.
Алессандро вздрогнул, как от удара.
- Значит, он все-таки приходил, - сказал он безнадежным тоном.
- Приходил, - согласился я.
- Но вы не.., я.., вы не убили его?
- Я - не ваш отец, - очень веско произнес я. - Карло получил немного
наркоза, который предназначался Холсту.
Алессандро резко поднял голову, и глаза его зажглись яростью,
направленной, для разнообразия, не только на меня.